
SDL Trados Studio是全球领先的专业计算机辅助翻译(CAT)软件,为语言服务行业提供企业级翻译解决方案。该软件集翻译记忆库、术语管理、机器翻译集成和格式处理于一体,支持超过80种文件格式(包括PDF、XML、HTML等)的原格式编辑,确保排版零失真。其核心的翻译记忆技术可自动复用历史译文,提升30%-80%的翻译效率;实时术语验证功能保障用词一致性,而基于AI的神经网络机器翻译插件进一步加速大规模项目处理。
软件亮点
翻译公司与语言服务提供商(LSP)
管理多语言项目,分配任务给译员,确保术语和风格统一。
通过翻译记忆库积累资产,降低长期成本。
企业本地化部门
翻译产品手册、用户界面、营销材料等,加速全球化进程。
与内容管理系统(CMS)集成,实现自动化翻译流程。
自由译员
提高个人翻译效率,通过术语库和QA工具减少错误。
使用机器翻译辅助处理低优先级项目。
学术与出版领域
翻译研究论文、书籍,确保专业术语准确。
支持复杂格式(如LaTeX、InDesign)的排版保留。
软件特色
用户友好界面
布局:可自定义工作区(如拆分视图、调整工具栏位置)。
快捷键:支持自定义快捷键,提升操作效率。
预览功能:实时查看译文在PDF或网页中的显示效果。
多语言支持
支持全球主要语言对(如中英、英日、德法等),覆盖商业、法律、医疗、技术等领域。
自动化与脚本
AutoHotkey集成:通过脚本自动化重复任务(如批量替换术语)。
插件扩展:支持第三方插件(如Glossary Converter、Project Rapid Fire)增强功能。
云协作(Trados Live)
功能:
在线共享翻译记忆库和术语库。
实时协同编辑(类似Google Docs)。
适用于远程团队或分布式项目。
兼容性与标准化
遵循行业标准(如XLIFF、TMX、TBX),便于与其他工具(如MemoQ、OmegaT)交换数据。
软件功能
翻译记忆库(Translation Memory, TM)
作用:存储已翻译的句段(如句子、段落),当新文本中出现相似或重复内容时,自动匹配并建议译文。
优势:
避免重复翻译,节省时间(尤其适用于技术文档、法律合同等重复性高的内容)。
确保术语和表达风格一致。
支持格式:TMX、XLIFF等标准格式,可与其他CAT工具互通。
术语管理(Termbase)
作用:创建和管理术语库,强制统一专业术语的翻译(如“软件”译为“software”而非“program”)。
功能:
支持多语言术语对(如中英、英法等)。
实时提示术语用法,避免错误。
可导入/导出Excel、TBX等格式。
机器翻译集成(MT Integration)
支持引擎:Google Translate、DeepL、Microsoft Translator等主流MT服务。
使用场景:
快速获取草稿译文,再由人工润色(适用于非关键内容或紧急项目)。
结合“预翻译”功能,批量填充译文初稿。
项目管理工具
功能:
拆分大型项目为多个任务,分配给不同译员。
跟踪进度、统计字数和成本。
生成质量报告(如拼写检查、术语一致性检查)。
适用场景:翻译公司或团队协同作业。
文件格式支持
常见格式:Office文档(Word、Excel、PowerPoint)、PDF、HTML、XML、InDesign、JSON等。
高级功能:
保留原始格式(如字体、颜色、表格布局)。
支持可本地化格式(如.resx、.properties用于软件本地化)。
质量保证(QA)工具
检查项:
拼写和语法错误。
术语一致性(如禁止使用非术语库中的词汇)。
数字和标签匹配(如确保“Figure 1”在译文中对应正确)。
标签完整性(避免遗漏XML或HTML标签)。
安装教程
1、下载数据包并解压,双击“SDLTradosStudio2019_29074.exe”点击“accept”

2、选择同意协议并点击next等待安装完成即可
3、安装完成

系统要求
SDL Trados Studio 2019支持Microsoft Windows 7,Windows 8.1和Windows 10。
作为最低要求,我们建议使用Intel或兼容的基于CPU的计算机,其RAM为4 GB,屏幕分辨率为1024x768。
为获得最佳性能,我们建议使用64位操作系统,16 GB RAM,SSD驱动器和最新的Intel或兼容CPU。计划全面支持4K高分辨率屏幕,并将在未来版本中逐步实施。
常见问题
一、Trados无法保存译文?
超链接的问题,修改文件的超链接处理设置就大功告成。步骤如下:
1、确保将已翻译的内容保存到主翻译记忆库中。
2、点击Trados界面的文件—选项—文件类型,视所翻译的文件类型,点击 Microsoft Word 2007-2013或PDF—常规—将提取超链接由始终处理超链接修改为仅提取超链接文本或从不处理超链接。
3、之后重新创建新项目就OK了。
二、提示“This error may also occur when you convert the PDF file to DOC(X) outside SDL Trados Studio.”?
2、Trados会在项目文件包的en-US文件夹里生成对应的word文件,将这个word文件复制出来修一修格式和不正常的断句,确认与原文件一致后就可以创建项目开始工作啦。
三、trados自动更新怎么关闭?
1、文件-选项-自动更新。去掉对勾即可。
四、怎么用翻译记忆库快速自动翻译?
1、打开软件后,依次打开:文件→选项→编辑器→自动沿用。
2、右边的对话框里,有两个勾选项没有勾选。
五、怎么快速创建Trados翻译记忆库?
1、首先打开Trados并点击翻译记忆库按钮,进入翻译记忆库主界面。
2、单击文件→新建→新建翻译记忆库。
3、为新建的翻译记忆库设置存放位置和名称,然后点击下一步。
4、为翻译记忆库自定义一些字段,这里不是必须的。点击下一步。
5、设置一些翻译记忆库的变量和断句规则,不用管,直接点击下一步。
6、至此,我们的翻译记忆库创建完毕。
六、如何改变trados中字体的大小?
1、编辑器字体大小更改:工具——选项——编辑器——字体更改。
2、记忆库字体大小更改:工具——选项——翻译记忆库视图。
七、在TRADOS中进行英译中和中译英能使用同一个术语库吗?
1、可以用同一个术语库,但记忆库只能用对应的语言。
软件特别说明
尊重软件版权,本站提供软件版本为官方正式版。